Mass confusion: Catholics adjusting to new translation of the liturgy

Bishop Donald Trautman, of Erie, Pa., objected to the long sentences, which he said were old-fashioned, and a “jumble of subordinate clauses.”

For older Catholics who grew up attending the Mass in Latin, the new version has a familiar, even nostalgic, ring. For example, the congregation’s response to the priest’s “The Lord be with you” has been changed back from the more perfunctory “And also with you” to “And with thy spirit.” (In Latin: Et cum spiritu tuo.) The communion invocation that begins “Lord, I am not worthy to receive you” becomes once more “Lord, I am not worthy that Thou should enter under my roof.” (The Latin: Domine non sum dignus ut intres sub tectum meum.)

Like it or not, the revised Mass is here to stay. It was Cardinal Josef Ratzinger, as head of the Vatican’s Congregation of the Doctrine of the Faith, who started the translation process in the first place. As Pope Benedict XVI, he has pushed for its conclusion.

Comments
blog comments powered by Disqus
TWT Video Picks