- Obama military strategy too weak for future security, panel reports
- Sen. Tom Coburn vows to slow down budget-busting bills ahead of recess
- Obama fantasizes about more executive power, signs new order on federal contractors
- Clintons call Klein, Halper, Kessler ‘a Hat Trick of despicable actors’: report
- Boehner accuses Obama of ‘legacy of lawlessness’
- Pro-marijuana group claims responsibility for Brooklyn Bridge flag swap
- Young adults shun Obamacare mostly due to cost: survey
- Stabbing attack on transgender girl, 15, was ‘bias motivated,’ police say
- LGBT adults still lean overwhelmingly toward Democratic Party
- Lawmakers rattled by Syria genocide horrors, call on Obama to act
New Mass translation launches in U.S. parishes
Question of the Day
CLAYTON, N.C. — English-speaking Roman Catholics who have regularly attended Mass for years found themselves in an unfamiliar position Sunday, needing printed cards or sheets of paper to follow along with a ritual many have known since childhood.
“I don’t think I said it the right way once,” said Matthew Hoover, who attends St. Ann Catholic Church in Clayton, a growing town on the edge of the Raleigh suburbs. “I kept forgetting, and saying the old words.”
The Mass itself — the central ritual of the Catholic faith — hasn’t changed, but the English translation has, in the largest shakeup to the everyday faith of believers since the upheavals that followed the Second Vatican Council in the 1960s. A years-long process of revision and negotiation led to an updated version of the Roman Missal, the text of prayers and instructions for celebrating Mass, which originally was written in Latin. The new translation was rolled out across the English-speaking Catholic world on Sunday after months of preparation.
Mickey Mattox, a professor at Milwaukee’s Marquette University, said he was happy with the idea that the bishops wanted the translations as accurate as possible.
Adapting to the changes “was a lot less difficult than I thought it might be,” said Mattox, 55, adding, “even though probably all of us are going to end up holding our worship folders for a few weeks until we memorize all the new language.”
The Rev. George Witt, pastor of the Church of St. Ignatius Loyola on New York’s Park Avenue, started the 11 a.m. Mass by noting Sunday was not only the first day of Advent, but also the first day to use the new Missal. He directed parishioners to a pamphlet inserted into the back of the now-outdated hymnal that spelled out the new wording. A notable number of worshippers stumbled after the priest said, “Peace be with you.” The new response is “And with your spirit” instead of “And also with you.” But many others confidently gave the right response.
Kathleen McCormack, a church volunteer and former school teacher, said she didn’t like the new translation and didn’t understand why the church needed a translation closer to Latin.
“Consubstantial? What is that word?” McCormack said, referring to a term in the retranslated Nicene Creed that replaces language calling Jesus “one in being with the Father.”
But she saw a cautionary tale in the many Catholics she saw distance themselves from the church over changes made after the modernizing reforms of the Second Vatican Council.
“It’s not shaking my church experience,” said McCormack, as she handed out church bulletins. “You have the spirit between you and God and the words are insignificant.”
Most of the changes are actually to prayers recited by the priest, but some of the changes for prayers spoken or sung by the congregation revise familiar words that for some people are spoken almost automatically after years of churchgoing.
Along with the new response and unfamiliar words, the affirmation “We believe” has been replaced with “I believe” in the Nicene Creed. Some of the language seems more formal or poetic: the word “cup” has become “chalice.”
“It’s more British in some ways,” said Monsignor Michael Clay, pastor of St. Ann. “But this is the first time that every English-speaking country in the world will be using the same translation of the Mass.”
Clay likes the new translation, finding it closer to the Latin text that is still the church’s official language. But some priests and parishioners have been less enthusiastic, criticizing the new version as too ponderous or distant, and in some cases circulating petitions asking for a delay in introducing the new missal.
Maribeth Lynch, 51, a publisher from the Milwaukee suburb of Elm Grove, said she was “distraught” over the changes and would refuse to “learn the damn prayers.”
TWT Video Picks
Both parties recognize the Democrats' scam
- Inside the Ring: Israel surprised by Hamas tunnel network
- Army's 3-D printed bombs to create 'a whole new universe' of lethal capabilities
- CRUZ: A tale of two hospitals: One in Israel, one in Gaza
- Chicken pox outbreak puts illegal immigrant facility on lockdown
- GOP leaders delay border bill, leave Obama in control
- Report: 40% of weapons sent to Afghanistan are unaccounted for
- Israel surprised by Hamas tunnel network
- Catholic League slams Obama: 'Do Christian lives mean so little to you?'
- EDITORIAL: The real Lois Lerner exposed in newly released emails
- Colorado poll shows women tuning out Democrats' 'war on women' strategy
Obama's biggest White House 'fails'
Celebrities turned politicians
Athletes turned actors
20 gadgets that changed the world