The Washington Times

Lost in Spanish translation: ‘Obamacare’ ‘exchanges’ now ‘marketplaces’

The Obama administration recently announced that the mandatory health care exchanges by states as part of the the Affordable Care Act will officially be referred to as “online marketplaces.” What wasn’t clarified at the time was the reasoning behind the rhetorical shift. Now, voters know: Cultural sensitivity.

The Hill reports that the adoption of the term “marketplaces” was made because of how the word translates into Spanish. Anton Gunn, director of External Affairs at the Department of Health and Human Services, verified the claim.

“We’re going to use the word ‘marketplace’ because it actually makes sense to people,” Mr. Gunn said at a conference in Washington, D.C. ” ‘Exchange’ doesn’t translate to anything in Spanish, but ‘marketplace’ does. … These are the people we need to reach.”

© Copyright 2013 The Washington Times, LLC. Click here for reprint permission.

Comments
blog comments powered by Disqus

      Independent voices from the TWT Communities

      LifeCycles

      The “Silver Tsunami” created by aging Baby Boomers is hitting America. Let’s explore how we adjust to it, enjoy it and defy negative expectations about age.

      Ingredients for Healthy Living

      Reflections on raising families in a holistic way -- with a focus on nutrition and alternative health.

      Right Angles

      “Right Angles” explores serious subjects, such as the Islamization of the Middle East and delegitimization of Israel, with humor, candor and a twist.