- Associated Press - Friday, February 28, 2014

JERUSALEM (AP) - Titles of Hollywood hit movies don’t always translate well due to cultural differences or nuances in language. That’s why film titles are often changed when movies are shown abroad. Here’s a sampling of well-known films with titles that are substantially different in other countries.

-AMERICAN HUSTLE

In Israel, “American Dream.” In France, “American Bluff.” In Argentina, “American Scandal.” In Portugal, “American Sting.” In Quebec, “American Scam.” In Spain, “Great American Scam.” In Turkey, “Trickster.”

-CLOUDY WITH A CHANCE OF MEATBALLS

In Israel, “It’s Raining Falafel.” In Turkey, “Raining Kofte.”

-SILVER LININGS PLAYBOOK

In Israel, “Optimism is the Name of the Game.” In France, “Happiness Therapy.”

-ANNIE HALL

In Germany, “The Urban Neurotic.”

-ETERNAL SUNSHINE OF THE SPOTLESS MIND

In Italy, “If You Leave Me, I Delete You.”

-ERIN BROCKOVICH

In Turkey, “Sweet Trouble.”

-UP IN THE AIR

In Japan, “Mileage, My Life.”

-THE FULL MONTY

In China, “Six Naked Pigs.”

-DUKES OF HAZZARD

In France, “Sheriff, Make Me Afraid.”

-THE HANGOVER

In France, “Very Bad Trip.”

-NO STRINGS ATTACHED

In France, “Sexy Friends.”

Copyright © 2018 The Washington Times, LLC.

The Washington Times Comment Policy

The Washington Times is switching its third-party commenting system from Disqus to Spot.IM. You will need to either create an account with Spot.im or if you wish to use your Disqus account look under the Conversation for the link "Have a Disqus Account?". Please read our Comment Policy before commenting.

 

Click to Read More and View Comments

Click to Hide